RUS
†Бог любит тебя таким, какой ты есть! †Христос добровольно пошел на крест за твои грехи †Смерть побеждена! †Самый прямой путь к спасению - не осуждай! †Иисус ищет и ждет тебя! †Христос воскрес! †Дьявол не может сделать ад привлекательным, поэтому он делает привлекательной дорогу туда

Ко Дню родного языка - о проблемах «мовы» в Католической Церкви

Об острых углах в использовании белорусского языка в Литургии и основных ошибках рассуждаем с известными языковедом и преподавателем.

21 февраля в мире отмечается Международный день родного языка. Это повод, чтобы поразмышлять о применении родного языка в Католической Церкви в Беларуси. Ватиканское радио пригласило к дискуссии известного языковеда, автора и составителя научно-популярных текстов и книг Винцука Вечерку, а также организатора и преподавателя курсов «Мова нанова» Глеба Лободенко (па-беларуску чытайце гэты тэкст ТУТ >>>)

У каждого народа с христианской традицией Церковь определяла, какими быть высшим стилям и слоям языка, определяла стандарт книжной лексики, отметил в интервью Белорусской редакции Ватиканского радио Винцук Вечерка. Что касается христианства в Беларуси всех исповеданий, то, безусловно, оно сыграло большую роль в формировании высокого стиля белорусского языка до вынужденного перерыва в XVIII-XIX веках.

Говоря о нынешнем языке Церкви, богослужебном языке, языке публикаций, то, конечно, он требует совместной работы профессионалов в языке и священников-богословов, подчеркнул Вечерка. Держа в руках Энциклопедический словарь религиозной лексики белорусского языка, соавторы которого - о. Владислав Завальнюк и двое языковедов Михаил Пригодич и Валентина Романцевич, ученый признался, что очень радуется, когда видит такое сотрудничество.

"Мое поколение людей, которые приходили к белорусчине, открыли для себя несравнимый космос творчества, изданий, текстов, исследований белорусских священников-католиков первой половины ХХ века. В частности, книга отца Адама Станкевича «Родной язык в храмах» была настоящим открытием. Неоценимый вклад в развитие белорусского языка делал отец Петр Татаринович, работавший в Белорусской редакции Ватиканского радио, издавал в Риме белорусскоязычную литературу с прекрасно разработанной терминологией - вот я держу в руках выданные им письма святых Апостолов. Под эгидой Ватикана священник также издал белорусской латиницей переведенный им знаменитый роман Генрика Сенкевича "Quo vadis" - в моей библиотеке это издание занимает почетное место", - сказал языковед.

В то же время он отметил, что Церковь возвращается в практике белорусского языка после десятилетий отождествления католицизма и польскости в Беларуси. В этом смысле, по его мнению, определенным барьером для обычного человека, который знакомится с католической доктриной, текстами, традициями, есть применение полонизмов. Скажем, слова "баранак", вокруг которого не первое десятилетие идут дискуссии, в белорусском языке просто нет, притом что это очень важный метафорический образ. Поэтому ученый советует кругу священников вместе с языковедами еще раз подискутировать над этим вопросом.

"Надо возвращаться к хорошей практике прошлых веков и к практике возрожденцев ХХ века, которые шли за народным языком. То, что в церковнославянском языке "благо", в белорусском - "добро". И в этом смысле "дабраславёны" - вполне нормальное слово. Что касается формы "блаславіць", то оно бытовало в белорусском народном языке как сокращение от церковнославянского "благословить", его первая часть не имеет смысла. Я был бы настолько смелый, чтобы поставить вопрос об использовании и слова "Царква" в католической практике. Было бы неправильно отдавать его только одной конфессии. Это слово греческого происхождения. А слово "Касцёл", которое применяется у нас сейчас, имеет достаточно ярко выраженную окраску полонизма, хотя сами поляки это слово, скорее всего, заимствовали у чехов, а те - у немцев в свое время, немцы - у римлян, а у римлян это означало «замок, крепость, укрепление». Слова «Царква» белорусским католикам не нужно сторониться", - считает языковед.

Что касается слова "Пан", то хотя в нынешнем белорусском литературном языке оно зачастую воспринимается как полонизм, исторически это не так. Ведь это фактически почти общеславянское слово, у которого старинные индоевропейские корни. Но история белорусского народа XIX-ХХ веков привела к тому, что слово "пан" было сильно окрашенное социально и частично национально-этнически. И поэтому на равных условиях термин "Госпад" имел бы возможность бытовать в католической практике, считает Вечерка.

Рождество Христово языковед советует не называть "Ражджаством", так как это очень упрощенное перенесение на белорусский почву церковнославянизмов. "Раство" как и "Каляды" имеют право на существование, и что касается последнего слова, то его не надо сторониться, так как ничего языческого в нем нет, отметил языковед.

Интересна и тема ударений, которые в белорусских словах иногда ставят неправильно на манер польского языка. Например, в таких словах как “сакрамэнт”, “святы”, “імя”, “прыйсця”, “сапраўды”, “хвала” ударение нужно ставить на последний слог, а не на предпоследний, как в польском языке.

Также верующие во время Евхаристии не редко путают слова "уваскрасенне" и "уваскрашэнне". Говоря об Иисусе, нужно употреблять существительное "уваскрасенне", которое образовалось от глагола "уваскрасаць", например, «Хрыстус уваскрос з мёртвых». А "уваскрашэнне" - от глагола "уваскрашаць", например, «Езус уваскрашае Лазара».

Преподаватель курсов «Мова нанова» Глеб Лободенко очень рад, что Католическая Церковь в Беларуси разговаривает с верующими на родном языке. Ведь это большая благодать, когда ты можешь обращаться к Богу на своем родном языке, как и большая милость то, что мы имеем Библию по-белорусски, подчеркивает преподаватель.

"Мне кажется, что из всех конфессий, которые присутствуют на территории нашей страны, наиболее белорусизирован Костел. Нельзя сказать, что это повсеместное явление, что в каждом белорусском костеле слышим белорусский язык, однако процент проникновения языка в богослужение, в проповеди очень высок. Мне кажется, нельзя обобщать, говоря о всей территории нашей страны, потому что на Гродненщине, к сожалению, ситуация с этим хуже, часто я слышу там искаженный белорусский язык или польский, и не всегда это обусловлено ситуацией, которая есть в приходе. Например, в Слониме не так давно просто на церковных скамьях мне попалась издание, набранное кириллицей с текстами молитв по-польски. Зачем это делать, когда верующие даже читать по-польски не могут? Почему не молиться сразу по-белорусски? Такие явления для меня чужие, неприятные, и, по моему мнению, наше духовное руководство должно обращать внимание на такие случаи", - считает энтузиаст белорусского языка.

Обратная ситуация встречается очень часто, говорит Глеб Лободенко, когда ксендз старается всячески использовать белорусский язык в своей церкви. Как пример преподаватель приводит священника Сергея Суриновича из Друи - это принципиально белорусскоязычный человек, который сейчас работает в том числе над переводом Библии на белорусский язык, который белорусизирует самих белорусов, белорусизирует свой приход.

"Мне кажется, что священник должен быть ориентиром и идеалом для прихожан не только в духовном смысле. Если прихожане видят, что священник красиво говорит по-белорусски, то хочется верить, что и они будут стремиться к этому. Поскольку Церковь во многих деревнях и малых населенных пунктах остается единственным не только духовным, но и культурным центром, очень важно, чтобы священники осознавали и эту часть возложенной на них ответственности", - предположил организатор белорусскоязычных курсов.

Также преподаватель отметил, что очень благодарен Католической Церкви за последовательную практику в плане использования белорусского языка.

Последнее изменениеВторник, 23 февраля 2016 13:40
Комментарии   
+2 #3 алена 22.02.2016 20:56
цікава пра націскі, не ведала! і яшчэ пра "уваскрасенне" і "уваскрашэнне", дзякуй!
Цитировать | Сообщить модератору
+4 #2 Павел 20.02.2016 21:00
Вот те раз :-) В статье нет противопоставле ния белорусского языка русскому, тема - использование мовы в Католической церкви (официального языка в Костеле), тенденции, ошибки советы. Зачем искать того, чего нет? :cry:

сп. Винцука я попросил прокомментирова ть тему не как политика, а как одного из лучших языковедов, который обладает знаниями, которых у нас даже близко нет.
Цитировать | Сообщить модератору
-3 #1 Коля 20.02.2016 20:27
Не знаю какой родной язык у известного преподователя, но мой родной язык - русский. Чему и был посвящен день родного языка.
А старому политику из нациналистическ ой партии господину Вечерке было бы лучше оставить Церковь вне своей бурной деятльности.
Цитировать | Сообщить модератору
Добавить комментарий

Защитный код
Обновить