Logo
Версия для печати

«От як булó, як Ісýс Хрыстóс роды′вся». Белорусский полешук 15 лет переводил Евангелие на говор родной деревни

На западнополесском микроязыке в быту разговаривает значительная часть населения от Бреста до Турова [скачать книгу]

В год, когда отмечается 500-летие первой белорусской печатной книги - Библии, в стране издают новые переводы Слова Божьего на национальный язык, вспоминают истории предыдущих переводов Библии. Среди них есть одна особенная история: житель белорусского Полесья около 15 лет переводил Новый Завет на говор родной деревни. Ныне 82-летний кандидат филологических наук Федор Климчук, уроженец деревни Симоновичи Дрогичинского района Брестской области, решил создать перевод Евангелия на на западнополесский говор, на котором в быту разговаривает значительная часть населения от Бреста до Турова.

Этот говор, переходной от белорусского к украинскому языку, был выделен в 1970-х годах белорусскими диалектологами. А переводить на него Новый Завет ученый начал еще в начале 1980-х годов, когда вера в Советском Союзе была строго запрещена, а окончил - в 1995 году, во время возрождения Церкви после эпохи атеизма. Для перевода использовал официальные издания Нового Завета на церковнославянском, белорусском, украинском, русском, польском языках.

- Апостолам было побуждение, чтобы они вели проповедь на разных языках и наречиях, чтобы их проповедь была понятна людям, принадлежащим к разным народам и этнографическим группам, - объясняет Федор Климчук, кстати, он - православный. - Одна из проблем переводов на народные говоры - это знаковая (буквенная) система, которая служит для фиксации перевода. Для записей диалектного материала я с коллегами выработал свою западнополесскую упрощенную транскрипцию, в основу которой положен белорусский алфавит.

Приводим в пример одно из известных мест в Евангелии - так оно звучит на западнополесском говоре. Весь перевод Нового Завета можно скачать внизу этой статьи.

1. Ны судíтэ, то й сýджаны ны бýдытэ;

2. бо якы′м судóм сýдытэ, такы′м бýдытэ сýджаны; і якэ′ю мíрыю мíрайітэ, такэ′ю і вам мíратымуть.

3. І шо ты ды′высся на сучкá в гóковы свогó брáта, а дырывы′ны в своё′му гóковы ны бáчыш?

4. Абó як скáжыш своё′му брáтовы: «Дай я тобí вы′йму з гóка сучкá», колы′ в тыбэ′ самóго в гóковы дырывы′на?

5. Крыводýшный чоловíчэ! Вы′ймы зрáзу дырывы′ну с свогó гóка, тоды′ пубáчыш, як достáты сучкá з гóка брáтового.

6. Ны давáйтэ святы′ні (святóго) собáкам і ны кладíтэ свогó сáмого дорогóго пы′рыд свыньмы′, шоб воны′ ны потоптáлы ёгó ногáмы, да шэ й, повырнýвшысь, вас ны порвáлы.

FaLang translation system by Faboba
Template Design © Joomla Templates | GavickPro. All rights reserved.