Logo
Версия для печати

Странную нестыковку заметили в беларусском и польском переводах Евангелия. Какой из них корректнее?

Ответ дали ChatGPT, священник и переводчик Библии.

В отрывке из Евангелия от Матфея, который католики слышали во время литургии 16 декабря, Иисус рассказал притчу про двух сыновей и спросил, какой из них исполнил волю отца. В беларусском переводе звучит: первый, а в польском — второй.

При этом смысл не меняется, так как ответы сыновей переставлены местами. Как так? Даже опытные верующие удивились: здесь пример не синонимичного перевода определенных слов или выражений, а редактирования Евангелия. Вариант с «первым» звучит также в официальных переводах на украинский и русский языки.

Ниже приводим обе версии перевода.

С вопросом справился ChatGPT, хотя и напутал факты, и в итоге с помощью одного из беларусских священников и переводчика Библии мы разобрались в необычной ситуации и ответили: какой перевод более корректный — первый или второй? )

В греческой традиции есть два варианта:

1. Ранний и сильнее засвидетельствованный вариант (кодексы Vaticanus, Sinaiticus, Bezae и др.), где первый сын говорит: «Не хочу», но потом пошел; второй сын говорит: «Да», но не пошел. Здесь ответ старейшин: первый.

Этому соответствует беларусский перевод и современные критические издания (критическое издание Нового Завета Nestle Aland 28).

2. Более поздний вариант (ряд византийских рукописей): ответы сыновей поменян местами, ответ старейшин: второй. Этот вариант, вероятно, возник как редакционная попытка гармонизировать диалог, чтобы ответ слушателей выглядел «интуитивно понятным».

Почему это произошло:

Текст в первом варианте выглядит неудобным: сын, названный «первым», оказывается морально лучшим, хотя сказал «нет». Это противоречит ожиданию и легко провоцировало переписчиков на исправление.

Критерий lectio difficilior:

Более трудное чтение считается более аутентичным. Поэтому вариант с ответом «первый» имеет больший текстологический вес.

«Беларусский вариант соответствует варианту, представленному в большем количестве манускриптов и принятому большинством переводов. Есть всего три версии этого текста, и одной из них соответствует польский вариант. Но в гигантской традиции обычно циркулирует тот, где первый сын отказался, но пошел. Так закреплено и в культуре. Современные научные издания греческого Нового Завета также выбирают этот вариант», — прокомментировал эксперт.

По его словам, выбор польским Костелом другого варианта привлекает внимание к «нестабильности текста» Нового Завета, что «тоже полезно».

Ниже приводим оба перевода:

Як вам здаецца? У аднаго чалавека былі два сыны. Прыйшоўшы да першага ён сказаў: Сыне, ідзі і працуй сёння ў вінаградніку. Але той адказаў: Не хачу! А пасля, апамятаўшыся, пайшоў. Тады ён падышоў да другога і сказаў тое самае. Той жа сказаў у адказ: Ужо іду, спадару. І не пайшоў. Каторы з двух выканаў волю бацькі? Кажуць Яму: Першы.

Co myślicie? Pewien człowiek miał dwóch synów. Zwrócił się do pierwszego i rzekł: „Dziecko, idź i pracuj dzisiaj w winnicy”. Ten odpowiedział: „Idę, panie!”, lecz nie poszedł. Zwrócił się do drugiego i to samo powiedział. Ten odparł: „Nie chcę”. Później jednak opamiętał się i poszedł. Który z tych dwóch spełnił wolę ojca?» Mówią Mu: «Ten drugi».

Наш канал в Telegram – только интересное и важное. Подписаться >

Последнее изменениеСреда, 17 декабря 2025 15:05
FaLang translation system by Faboba
Template Design © Joomla Templates | GavickPro. All rights reserved.