Странную нестыковку заметили в беларусском и польском переводах Евангелия. Какой из них корректнее?
- Автор KATOLIK.LIFE
- Опубликовано в Церковь
- Добавить комментарий
Ответ дали ChatGPT, священник и переводчик Библии.
В отрывке из Евангелия от Матфея, который католики слышали во время литургии 16 декабря, Иисус рассказал притчу про двух сыновей и спросил, какой из них исполнил волю отца. В беларусском переводе звучит: первый, а в польском — второй.
При этом смысл не меняется, так как ответы сыновей переставлены местами. Как так? Даже опытные верующие удивились: здесь пример не синонимичного перевода определенных слов или выражений, а редактирования Евангелия. Вариант с «первым» звучит также в официальных переводах на украинский и русский языки.
Ниже приводим обе версии перевода.
С вопросом справился ChatGPT, хотя и напутал факты, и в итоге с помощью одного из беларусских священников и переводчика Библии мы разобрались в необычной ситуации и ответили: какой перевод более корректный — первый или второй? )
В греческой традиции есть два варианта:
1. Ранний и сильнее засвидетельствованный вариант (кодексы Vaticanus, Sinaiticus, Bezae и др.), где первый сын говорит: «Не хочу», но потом пошел; второй сын говорит: «Да», но не пошел. Здесь ответ старейшин: первый.
Этому соответствует беларусский перевод и современные критические издания (критическое издание Нового Завета Nestle Aland 28).
2. Более поздний вариант (ряд византийских рукописей): ответы сыновей поменян местами, ответ старейшин: второй. Этот вариант, вероятно, возник как редакционная попытка гармонизировать диалог, чтобы ответ слушателей выглядел «интуитивно понятным».
Почему это произошло:
Текст в первом варианте выглядит неудобным: сын, названный «первым», оказывается морально лучшим, хотя сказал «нет». Это противоречит ожиданию и легко провоцировало переписчиков на исправление.
Критерий lectio difficilior:
Более трудное чтение считается более аутентичным. Поэтому вариант с ответом «первый» имеет больший текстологический вес.
«Беларусский вариант соответствует варианту, представленному в большем количестве манускриптов и принятому большинством переводов. Есть всего три версии этого текста, и одной из них соответствует польский вариант. Но в гигантской традиции обычно циркулирует тот, где первый сын отказался, но пошел. Так закреплено и в культуре. Современные научные издания греческого Нового Завета также выбирают этот вариант», — прокомментировал эксперт.
По его словам, выбор польским Костелом другого варианта привлекает внимание к «нестабильности текста» Нового Завета, что «тоже полезно».
Ниже приводим оба перевода:
Як вам здаецца? У аднаго чалавека былі два сыны. Прыйшоўшы да першага ён сказаў: Сыне, ідзі і працуй сёння ў вінаградніку. Але той адказаў: Не хачу! А пасля, апамятаўшыся, пайшоў. Тады ён падышоў да другога і сказаў тое самае. Той жа сказаў у адказ: Ужо іду, спадару. І не пайшоў. Каторы з двух выканаў волю бацькі? Кажуць Яму: Першы.
Co myślicie? Pewien człowiek miał dwóch synów. Zwrócił się do pierwszego i rzekł: „Dziecko, idź i pracuj dzisiaj w winnicy”. Ten odpowiedział: „Idę, panie!”, lecz nie poszedł. Zwrócił się do drugiego i to samo powiedział. Ten odparł: „Nie chcę”. Później jednak opamiętał się i poszedł. Który z tych dwóch spełnił wolę ojca?» Mówią Mu: «Ten drugi».
Наш канал в Telegram – только интересное и важное. Подписаться >
Похожие материалы (по тегу)
-
Не только женщина. В витебском костеле с главной фрески исчезли еще двое персонажей
-
Вифлеемский огонь мира, который уже привезли в Украину, доставят в Беларусь и Россию
-
В витебском костеле зарисовали часть фрески, но не с Путиным
-
Можно ли в Беларуси купить «католический» Новый Завет по-беларусски и почему возник такой вопрос?
-
Календарь католических праздников в 2026 году – Пасха раньше, чем у православных, и 3 выходных на Рождество