RUS
†Бог любит тебя таким, какой ты есть! †Христос добровольно пошел на крест за твои грехи †Смерть побеждена! †Самый прямой путь к спасению - не осуждай! †Иисус ищет и ждет тебя! †Христос воскрес! †Дьявол не может сделать ад привлекательным, поэтому он делает привлекательной дорогу туда

В 500-летие книгопечатания в Беларуси выйдут новые издания Библии

Священное Писание по-белорусски издадут Библейское Общество и проект «Скорина-21».

На конец августа запланирован выход второго издания Библии на белорусском языке тиражом 4,5 тыс. экземпляров. Напомним, впервые Белорусское Библейское Общество выпустило полный перевод Священного Писания в 2012 году - на основе рукописей католического священника Владислава Чернявского. Незадолго до своей смерти священник передал Библейскому Обществу права на издание собственных рукописей - исследователи Общества начали их доработку и набор.

И вот теперь, в 500-летие первой белорусской книги, которой стала Библия Франциска Скорины, второе, отредактированное издание Священного Писания на современном белорусском языке выпустит Библейское Общество. Об этом в интервью Белорусской редакции Ватиканского радио рассказывает исполнительный директор Общества Игорь Михайлов.

По его словам, тираж первого издания, 4 тыс. экземпляров, уже практически разошелся. А второе издание готовили с учетом замечаний к Новому Завету, поступивших за это время. Дело в том, что в первом издании Новый Завет был переведен с критического текста - более короткого и непривычного для белорусского читателя. Сейчас переводчики взяли за основу другой греческий текст, более знакомый белорусам. Кстати, переводом Нового Завета для второго издания занимались многие специалисты разных конфессий.

- Мы дополнили текст Нового Завета, внесли некоторые поправки, исправили неточности. Скажу честно, мы спешили, чтобы издать Библию к Скориновскому юбилею, так как для нас очень важно дать людям Священное Писание именно в этот юбилейный год, - отмечает исполнительный директор Общества.

Белорусское Библейское Общество - это религиозная организация, созданная в 1992 году и основанная христианами разных конфессий: Православной, Римско-Католической, Греко-Католической, Евангельских христиан-баптистов, Христиан Веры Евангельской, Адвентистов седьмого дня. Помимо участия в переводе Библии на белорусский язык, общество распространяет духовную литературу среди сообществ и жителей страны, занимается благотворительной и просветительской деятельностью, поэтому и большая часть нового издания Библии будет распространяться бесплатно во время праздничных мероприятий, посвященных 500-летию книгопечатания.

- Также среди наших целей - духовное просвещение народа и нравственное совершенствование людей путем развития христианской духовности и культуры. В том числе - путем издания и распространения Библии по-белорусски. Мы уделяем этому проекту большую значимость, роль белорусского языка в стране возрастает, в трудные времена люди всегда объединялись вокруг Священного Писания. Уверен, что и белорусский язык будет способствовать осознанию народом себя как нации, росту духовности. Экономическое развитие невозможно без духовного преображения человека, - говорит Игорь Михайлов.

Тем временем продолжается проект «Новая белорусская Библия» или «Скорина-21», инициатор которого - член Библейского Общества, библеист, доктор сакрального богословия, гебраист Ирина Дубенецкая. Работа проекта по академическому научному переводу Библии началась в 2012 году, а первые плоды проект принес в начале 2017 года, когда в журнале «Дзеяслоў» был опубликован перевод первой главы Библии, который назвали «Кнігай роду»:

«Напачатку стварыў Бог неба і зямлю. І зямля была голая і кволая, і цемра над абліччам бездані, і вецер Божы веяў над абліччам вады. Бог сказаў: “Хай будзе сьвятло!” І было сьвятло. Бог убачыў, што сьвятло добрае. І аддзяліў Бог сьвятло ад цемры. І назваў Бог сьвятло днём, а цемру назваў ноччу. І быў вечар, і была раніца, дзень адзін».

Ирина Дубенецкая сообщила, что к концу года должны выйти из печати первые книги проекта «Новая белорусская Библия»:

- Идея в том, чтобы печатать переводы Библии по мере их появления - так же, как делал Скорина. Теперь мы хотим подготовить первую «порцию», в которой будут первые четыре раздела Бытия - от сотворения мира до истории с Каином, Песнь песней и Евангелие от Иоанна. Мы будем делать то, что в Беларуси еще не делалось - каждая книга будет с предисловием и комментариями, которые позволят современному читателю почувствовать древний библейский текст, - говорит Ирина Дубенецкая.

Переводы первых четырех разделов Книги Бытия делали Каролина Мацкевич и Ирина Дубенецкая, она же готовит предисловие. Песню Песней переводил Сергей Шупа, а предисловие и комментарии делала Галина Синило. Евангелие от Иоанна перевел преподаватель греческого языка Егор Приставка, комментарии будет делать о. Сергей Суринович.

Напомним, первым уникальным научно-популярным печатным изданием Библии на языке, близком к тогдашнему белорусскому, была Библия первопечатника Франциска Скорины. Перевод был сделан им с Вульгаты Иеронима или с чешского перевода 1506 году. В День Преображения Господня, 6 августа 1517 года Скорина издал Псалтирь, потом почти каждый месяц - по новой книге Библии. Поэтому эта дата считается началом белорусского книгопечатания и, символично, - духовного преображения народа. С тех пор появилось много других переводов Библии, однако общепринятого и признанного всеми конфессиями перевода не существует. Поэтому, как это ни парадоксально, Беларусь - единственная страна в Европе, которая не имеет оригинального, полного перевода Священного Писания на национальный язык.

Последнее изменениеЧетверг, 03 августа 2017 12:25
Добавить комментарий

Защитный код
Обновить