RUS
†Бог любит тебя таким, какой ты есть! †Христос добровольно пошел на крест за твои грехи †Смерть побеждена! †Самый прямой путь к спасению - не осуждай! †Иисус ищет и ждет тебя! †Христос воскрес! †Дьявол не может сделать ад привлекательным, поэтому он делает привлекательной дорогу туда

«Хочу делиться небесной мелодией». Инженер переводит с латыни средневековые «Жития»

Он выкладывает свои переводы в свободном доступе, хотя работа требует особых усилий – у Константина нет кистей рук. Новый перевод – «Житие» святой Екатерины Сиенской, воспоминание которой отмечается 29 апреля. Узнали у Константина, как он выучил латынь, почему стал бесплатно заниматься этой работой и что его вдохновляет в средневековых историях.

Беларусский католический верующий Константин Чарухин выпустил перевод с латинского языка «Жития» святой Екатерины Сиенской – по католическому календарю день памяти этой знаменитой святой, учителя Церкви, покровительницы Европы, отмечается 29 апреля.

Это далеко не первый перевод с латинского языка Константина Чарухина, который по профессии – инженер. Уже более восьми лет он занимается этой работой, средневековые «Жития» святых в его переводе публикует портал «Рускатолик» здесь > Причем, у Константина нет кистей рук, поэтому работа за компьютером требует от него дополнительных усилий.

Katolik.life узнал у Константина, как он выучил латынь, почему стал бесплатно заниматься этой работой и что его вдохновляет в средневековых текстах.

«Любовь к этим историям – средневековым vitae, т.е. «житиям» – у меня появилась с юности, а с особой силой вспыхнула в зрелые годы, когда обычная художественная литература стала уже мало давать сердцу. А жития – это и литература, и богословие, и в каком-то смысле встреча с живой личностью», – объясняет Константин.

Чтобы лучше понять это, он предлагает прочитать выдержку из «Жития» блаженного Иоанна Коломбини – первой из переведённых им книг. Там есть фраза о «небесной мелодии» – это то, что он порой чувствует в средневековых текстах и чем хочет поделиться с другими. Текст размещен ниже, после интервью.

«Латынь я тоже начал учить в юности, просто из куража, но вскоре забросил, потому что в 90-е не видел возможности её как-то использовать. Второй этап изучения был связан уже непосредственно с «житиями». Я освежил в памяти грамматику и кинулся «вплавь» в море средневековой латыни. Стоит знать, что это совсем не язык Цицерона, а, например, в VIII в. – вообще какой-то странный лабиринт, полный ребусов и капканов, где многие слова означают совсем не то, что в словаре, а зачастую даже нечто противоположное. Поэтому хорошее знание классической латыни при переводах может даже помешать и – как я порой замечаю по чужим профессиональным переводам – действительно мешает», – отмечает Константин.

Он подчеркивает, что не является профессионалом, потому что специального филологического и исторического образования у него нет:

«Однако, чтобы не подрывать доверие потенциального читателя к переведённым мною текстам, скажу по секрету, что первые свои работы я сверял с профессиональными английскими переводами, и без ложной скромности могу заверить, что они, по крайней мере, не хуже (прежде всего потому, что я пользуюсь рядом словарей средневековой латыни, которые стали широко доступны в Сети сравнительно недавно). С другой стороны, поскольку я публикую свои тексты бесплатно, у меня нет ни сил, ни времени снабжать их солидным «научным аппаратом». Поэтому жития в моём переводе адресованы обычным читателям, а не, например, историкам-медиевистам (хотя и последним могут послужить некоторым подспорьем)».

Наш канал в Telegram – только важное. Подписаться >

На сегодня в Сети доступно около 60 «житий» в переводе Константина Чарухина: большинство – с латыни, два – со средневекового итальянского, несколько – с английского. Одни из самых интересных – жизнеописания святых Колумбана, Вальтеофа, Эммерама, Геральда Орильякского, Николая из Флюэ, Бригитты Шведской, Розы Лимской, Фомы Аквинского, Юлианы Корнильонской, Бернарда Клервоского, блаженной Марии Уаньи.

«Стараюсь выбирать тексты, в которых есть какая-то изюминка, что-то живое, странное. Недавно переведённое «Большое житие» св. Екатерины Сиенской – пример того, как гениально сплелись интересная личность и талантливый описатель, её лично, к тому же, знавший», – добавил Константин.

Сейчас он работает над новым переводом – сложным, затейливым текстом жития святого Годрика – английского отшельника XII века.

 

Из «Жития» блаженного Иоанна Коломбини:

«В год Господень 1355-й, вернувшись однажды домой и желая поесть, Иоанн не обнаружил, вопреки обыкновению, готовой трапезы на столе и, рассердившись на жену и служанку, попрекал их за нерасторопность, ссылаясь на то, что ему по неотложным причинам надлежит поспешить обратно к торговым делам; на что его жена благодушно молвила в ответ:

«Добра у тебя премного, а издержек – чуть, и что ты так хлопочешь?» И умоляла его набраться терпения, потому что поесть будет готово очень скоро. «А пока я распоряжусь насчёт обеда, – добавила она, – ты возьми эту книжку и почитай»; и положила перед ним томик житий святых. Но Иоанн в возмущении схватил книгу и, швырнув её на середину комнаты, молвил жене: «Это тебе больше нечего делать, кроме как легенды читать, а мне нужно торопиться обратно в лавку!»

Однако, говоря эти слова и много других, он начал понемногу ощущать уколы совести, поднял книгу с пола, сел на место и, когда открыл её, предстала перед ним по Божьей воле чудесная история Марии Египетской, грешницы, что была обращена Богом к дивному благочестию.

Между тем, пока Иоанн читал, жена приготовила обед и звала его, коль скоро ему угодно, пожаловать к столу. Иоанн отвечал ей: «Теперь ты немножко погоди, пока я не дочитаю эту легенду». Повествование оказалось длинным, а поскольку оно было исполнено небесной мелодии, которая умягчала его сердце, то он не хотел прерывать чтения, пока не дошёл до самого конца».

Последнее изменениеПятница, 28 апреля 2023 16:49
Комментарии   
+1 #1 Илья 28.04.2023 22:08
огромное дело делаете, спасибо вам! Настоящее открытие!
Цитировать | Сообщить модератору
Добавить комментарий

Защитный код
Обновить