Вот-вот, про оттенки слова "любовь" именно так нам и говорили! Кстати, а какой оттенок эти слова имеют в диалоге Христа и Петра? Любить - значит умереть за другого?
И почему Евангелие переводили с греческого языка, а не с еврейского? потому что сам Иоанн написал свой текст на греческом? (простите за невежество )))))
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
поискал в интернете - не нашел текста этой книги, только объявления о продаже ((((
Но перепечаткой действительно не утруждайтесь )) Это и не любовь, а потакание прихоти и лености других )) уточню этот момент про оттенки слова "любовь" у священника, и спасибо вам тоже за заботу ))
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
В Православии уже опубликованы несколько современных переводов Евангелия, сделанных достаточно компетентными в древних языках людьми из Церкви. В богослужебной практике они не используются, но как справочные пособия, углубляющие наши знания, вполне годятся.
А споры вокруг нового перевода не утихнут никогда. Сколько людей - столько и мнений о том, как это нужно сделать. Одни говорят, что надо сделать максимально верный перевод, жертвуя даже многовековой традицией. Другие кивают на великий русский раскол и отвечают: сделали уже однажды. Я за "золотую середину", но легко сказать, а попробуй сделать так, чтобы устроило всех!
Такой перевод имеет одно огромное преимущество: Септуагинта была создана в V веке до н.э., т.е. до того, как после появленя Христианства, иудеи убрали из текста пророка Исайи знаменитую главу, предельно ясно пророчествующую о Христе. Но они убрали это из своей Библии, а в греческой Септуагинте убрать - руки коротки, - там и сохранилось. Поэтому и перевод с Септуагинты был максимально полным и достаточно точным для своего времени. Но игнорирование иудейского варианта Библии имело и огромный минус: многие слова в греческом и древнееврейском и арамейском не совсем имеют точное совпадение, так что и там без ошибок не обошлось.
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
Скимен:.....
простой писал(а):В Православии уже опубликованы несколько современных переводов
А как они правильно называются и кто автор? Как их искать эти переводы?
- Мне они попадались опубликованными в нецерковных журналах, начиная с "перестроечных" годов, помню один перевод - автор - правосл. священник со знанием языков. Попадались и другие. Я их не приобретал - читал некоторые (знакомый текст едва узнавал) ссылок, к сожалению дать не могу. Поищите через интернет.
простой писал(а):
Сделать верный перевод - это правильно передать Слово.
- Это точно.
простой писал(а):
А традиция это враг прогресса.
- под сохранением традиции я имел ввиду сохраниение таких слов как аллилуйя, аминь, и т.д. (иначе, ведь их тоже придется "максимально точно перевести"), а также сохранение ныне несуществующего звательного падежа в привычных старославянских обращениях: Боже! Отче! Господи! (вместо просто Бог! Отец! Господь!, совпадающих с именительным и винительным падежами) Совсем "прерывать связь времен" не стОит, пожалуй.
Надо просто найти разумный баланс между традицией и развитием. У нас это актуально потому, что народ свои традиции-то забыл, нельзя допустить, чтобы он совсем превратился в "иванов, родства не помнящих" - это чисто российская специфика. Вы знаете какая жуть старый стиль календаря? Я бы с радостью его отменил, да меня - увы! - никто не спрашивает! (Зато Рождество дважды отмечаем, да и Новый год тоже - кроме Нового года есть еще Старый Новый год)
А угроза раскола - это не угроза, а реальность, которую просто боятся официально признать (ведь это - фактически узаконить существование раскола). Слыхали о бывшем не то Магаданском, не то Чукотском и Анадырском епископе Диомиде? А о секте царепоклонников? А о великом множестве всяких лжестарцев и лжестариц (их так много, что в СССР верующих-то столько не было, откуда эти "старцы" взялись в таком количестве?)
простой писал(а):
P.S. Какие существуют переводы протестантские на русском?
Где их найти не подскажите?
- у меня есть один современный перевод Нового Завета (протестантский) - Благая Весть, перевод с греческого текста, изданный в Вене в 1990 году. В книге приводятся 2 адреса, по которым Вы можете заказать НЗ - австрийский и американский. Но не знаю,действительны ли они сейчас. Ведь я заказывал это еще в 1990 году! Вот австрийский адрес (Я заказывал по нему, пришло бесплатно и быстро):
RNT
Postfach 46
A-1108 Wien
OESTERREICH
АВСТРИЯ
А вот американский адрес того же Всемирного Библейского Переводческого Центра:
World Bible Translation Center
P.O. Box 820648
Fort Worth, TX 76182-0648
USA
Попробуйте, может, вышлют. Советую обратиться в Австрию - ближе. Я Вам желаю удачи! С уважением и любовью в Господе!
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
Вот-вот, про оттенки слова "любовь" именно так нам и говорили! Кстати, а какой оттенок эти слова имеют в диалоге Христа и Петра? Любить - значит умереть за другого?
Бенедикт XVI
Общая аудиенция, 24 мая 2006 года, площадь Святого Петра.
ПЕТР – АПОСТОЛ.
« (…) Евангелист Иоанн передает нам беседу Иисуса и Петра, подчеркивая очень выразительную игру слов. Греческий глагол filéo обозначает дружескую любовь, нежную, но не всеобъемлющую, а вот глагол agapáo означает: любить без остатка, всецело и безусловно. Иисус спрашивает Петра первый раз: «Симон… любишь ли ты Меня (agapás-me)» такой, совершенной и безусловной, любовью (см. Ин. 21:15)? Раньше, когда ему был незнаком опыт предательства, апостол, конечно ответил бы: «Да, я люблю Тебя (agapô-se) безоговорочно». Теперь же, вкусив горькую печаль неверности, трагедии своей слабости, он смиренно отвечает: «Господи! Я люблю Тебя (filô-se), то есть «люблю Тебя убогой любовью, доступной человеку». Христос настаивает: «Симон, любишь ли ты Меня абсолютной, угодной Мне любовью?» Петр повторяет ответ, исполненный смиренной человеческой любви: «Kyrie, filô-se» – «Господи, люблю Тебя, как могу». В третий раз Иисус говорит Симону только: «Fileîs-me?», «любишь Меня?» Симон понимает, что Иисусу достаточно его слабой любви, на которую он только и способен, однако он опечалился, что Господу пришлось так сказать. И тогда он отвечает: «Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя (filô-se)». Это значит, что Иисус больше сравнялся с Петром, чем Петр с Иисусом! Именно такое божественное уравнение должно было внушить надежду ученику, страдавшему от чувства собственной неверности. Отсюда рождается упование, благодаря которому он смог следовать за Господом до самого конца: «Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною» (Ин. 21:19).
С того дня Петр «следовал» за Учителем, ясно осознавая свою бренность; однако это чувство не удручало его. Ведь он знал: Воскресший рядом с ним и на Него можно положиться. Через болезненный опыт отречения и слезы покаяния Петр, отказавшись от наивного энтузиазма первого этапа следования, смог довериться Иисусу, снисходящему к его убогой способности любить. Тем самым Он указывает и нам путь, несмотря на нашу немощь. Мы знаем, что Иисус снисходит к нашей слабости. Мы следуем за Ним в нашей убогой способности любить и знаем: Иисус благ и Он принимает нас. Петр преодолел длинный путь и стал надежным свидетелем, «камнем» Церкви, поскольку был всегда открыт действию Иисусова Духа. Сам Петр назовет себя «свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться» (1 Петр 5:1). Он напишет эти слова уже в старости, приблизившись к закату жизни, которая завершится мученичеством. Тогда он сможет описать истинную радость и показать, откуда ее можно почерпнуть: источник – Христос, в Которого мы верим и Которого любим своею слабой, но искренней верой, невзирая на нашу бренность. Поэтому он напишет христианам своей общины, адресовав эти слова и нам: «[Христа], не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною, достигая наконец верою вашею спасения душ» (1 Петр 1:8-9).»
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
С того дня Петр «следовал» за Учителем, ясно осознавая свою бренность; однако это чувство не удручало его. Ведь он знал: Воскресший рядом с ним и на Него можно положиться. Через болезненный опыт отречения и слезы покаяния Петр, отказавшись от наивного энтузиазма первого этапа следования, смог довериться Иисусу, снисходящему к его убогой способности любить....
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
Да информация ценная. Где бы взять нормальный перевод Библии, сразу многие вопросы отпали бы.
С того дня Петр «следовал» за Учителем, ясно осознавая свою бренность; однако это чувство не удручало его. Ведь он знал: Воскресший рядом с ним и на Него можно положиться. Через болезненный опыт отречения и слезы покаяния Петр, отказавшись от наивного энтузиазма первого этапа следования, смог довериться Иисусу, снисходящему к его убогой способности любить....
У меня вопрос, откуда автор мог знать чувства и мысли Перта уже не следующие из разговора Петра с Христом? Такой вопрос вознимает потому, что в течение рассуждения автор все время опирается на Писание(возможно что отрывок рассуждения взят из толкований писания Златоустом). А втор выделенных строк Златоуст или Бенедикт XVI?
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
Если автор выделенных строк окажется либо Папой, либо св. Иоанном Златоустом, то у Вас на эти одни и те же слова будет разная реакция? Я правильно понял, что для Вас не важно ЧТО сказано, а важно КЕМ сказано? Интересная позиция.
У всех такая позиция, у всех на первом месте Писание и т.д.
За ответом нужно обращаться не ко мне, а непосредственно к Папе - он автор произнесенной речи, а не я. Сам же могу сказать, что Бенедикт XVI - человек очень высокой письменной культуры, и обязательно бы указал источник цитирования, как это принято в таких случаях, если бы что-то цитировал.
И снова у меня вопрос к вам: почему Вы Ваши предположения ("возможно") адресуете мне-то? Это не по адресу. В конце концов пользуйтесь качественной литературой, справочниками, энциклопедиями. У вас в костеле есть священник, который лучше меня Вам объяснит позицию Папы.
Вы привели высказывание у вас и спрашиваю. Но к вам относился только последний вопрос. Выше были размышления вообще. Извините, что неточно высказался.
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.