Скимен писал(а):
Бывает. Я иногда тоже неточно выражаюсь, да еще как! На Ваше предыдущее большое послание я уже ответил, загляните,прочтите.Если автор выделенных строк окажется либо Папой, либо св. Иоанном Златоустом, то у Вас на эти одни и те же слова будет разная реакция? Я правильно понял, что для Вас не важно ЧТО сказано, а важно КЕМ сказано? Интересная позиция.
У всех такая позиция, у всех на первом месте Писание и т.д.
За ответом нужно обращаться не ко мне, а непосредственно к Папе - он автор произнесенной речи, а не я. Сам же могу сказать, что Бенедикт XVI - человек очень высокой письменной культуры, и обязательно бы указал источник цитирования, как это принято в таких случаях, если бы что-то цитировал.
И снова у меня вопрос к вам: почему Вы Ваши предположения ("возможно") адресуете мне-то? Это не по адресу. В конце концов пользуйтесь качественной литературой, справочниками, энциклопедиями. У вас в костеле есть священник, который лучше меня Вам объяснит позицию Папы.
Вы привели высказывание у вас и спрашиваю. Но к вам относился только последний вопрос. Выше были размышления вообще. Извините, что неточно высказался.
Насчет Писания. Да, Писание - главное, и оно одно. Толкователей много. Будьте особо осторожны там, где их более, чем достаточно.
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
Скимен, у меня к вам просьба как к филологу. Не могли бы вы
написать как на греческом выглядят строки из Писания:
1 Пет 5: 1-5
2 Ин 1:1
1 Тим 4:14
а так же в немецком переводе и латинском (если можно)
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
А зачем Вам эти переводы на непонятный для Вас немецкий?
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
Нет, быстрее найти в интернете. А немецких переводов Нового Завета много. С лютеровского перевода Писания на немецкий и начинается собственно немецкий литературный язык. Но лютеровский перевод - это теперь для немцев как для нас старославянский. В немецком очень много диалектов (там же было много отдельных государств, княжеств, - в единое государство Германия объединилась очень поздно).Мне надо вариант перевода
с греческого на немецкий, как немцы сами перевели. И сам греческий вариант. Я думал к вам обратиться быстрее будет.
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
Я вижу, вам нужен ОЧЕНЬ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ПИСАНИЯ? И догадываюсь зачем: чтобы самому убедиться в истинности той или иной Церкви...
...когда стал читать серьезную богословскую литературу. Только тогда я понял, что на многие - самые трудные! - вопросы давно уже даны очень убедительные ответы. И я понял, что не надо заниматься изобретением велосипеда...
Кроме Писания надо обязательно читать комментарии (Предание). Мы без них можем не понять некоторых вещей, которые в Писании не поясняются, потому что их в то время понимал каждый.
Я читал Тертуллеана. Так вот впечатление, что писали два человека. Один действительно дополнял писание: о крещении (любой человек может передать то что получил сам). А другой цеплялся за ВЗ и НЗ не зная как поступить правильно (молится надо именно в 9 часов так как в Деяниях написано, что Иоан шел в храм в это время для молитвы. Понятие о раскаинии ветхозаветное: посыпать голову пеплом и т.д.)Мы без них можем не понять некоторых вещей, которые в Писании не поясняются, потому что их в то время понимал каждый.
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
В связи с этими словами, Бог открывает людям правду о Себе и о Спасении, и в синодальном переводе (...)
В библии много истин, которые открываются исходя из искренности сердца и смирения перед Богом, а не исходя от "легкости" чтения перевода.
Спасение не в переводе! Тот, кто ищет, найдет и тот, кто стучит, ему откроют.
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.
В связи с этими словами, Бог открывает людям правду о Себе и о Спасении, и в синодальном переводе, не взирая на орфографические и другие "ошибки". Поиск Бога и общение с ним не от перевода зависят. Исходя из этого, новый перевод мной воспринят как комментарий к синодальному, не больше. Да и святость новых переводчиков вызывает сомнения, ведь суть дела не в знании языков...(пример знатоков Св. Писания - книжники в Н.З., которых порицал Иисус)! Верю, что новые переводчики хотели как лучше, но дал ли им Бог право "касаться" Его Слова таким образом, Которое возродило миллионы людей к Жизни при помощи синодального перевода.
В библии много истин, которые открываются исходя из искренности сердца и смирения перед Богом, а не исходя от "легкости" чтения перевода.Спасение не в переводе! Тот, кто ищет, найдет и тот, кто стучит, ему откроют.Простите за мысли "вслух".
Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.