RUS
†Бог любит тебя таким, какой ты есть! †Христос добровольно пошел на крест за твои грехи †Смерть побеждена! †Самый прямой путь к спасению - не осуждай! †Иисус ищет и ждет тебя! †Христос воскрес! †Дьявол не может сделать ад привлекательным, поэтому он делает привлекательной дорогу туда

«От як булó, як Ісýс Хрыстóс роды′вся». Белорусский полешук 15 лет переводил Евангелие на говор родной деревни

На западнополесском микроязыке в быту разговаривает значительная часть населения от Бреста до Турова [скачать книгу]

В год, когда отмечается 500-летие первой белорусской печатной книги - Библии, в стране издают новые переводы Слова Божьего на национальный язык, вспоминают истории предыдущих переводов Библии. Среди них есть одна особенная история: житель белорусского Полесья около 15 лет переводил Новый Завет на говор родной деревни. Ныне 82-летний кандидат филологических наук Федор Климчук, уроженец деревни Симоновичи Дрогичинского района Брестской области, решил создать перевод Евангелия на на западнополесский говор, на котором в быту разговаривает значительная часть населения от Бреста до Турова.

Этот говор, переходной от белорусского к украинскому языку, был выделен в 1970-х годах белорусскими диалектологами. А переводить на него Новый Завет ученый начал еще в начале 1980-х годов, когда вера в Советском Союзе была строго запрещена, а окончил - в 1995 году, во время возрождения Церкви после эпохи атеизма. Для перевода использовал официальные издания Нового Завета на церковнославянском, белорусском, украинском, русском, польском языках.

- Апостолам было побуждение, чтобы они вели проповедь на разных языках и наречиях, чтобы их проповедь была понятна людям, принадлежащим к разным народам и этнографическим группам, - объясняет Федор Климчук, кстати, он - православный. - Одна из проблем переводов на народные говоры - это знаковая (буквенная) система, которая служит для фиксации перевода. Для записей диалектного материала я с коллегами выработал свою западнополесскую упрощенную транскрипцию, в основу которой положен белорусский алфавит.

Приводим в пример одно из известных мест в Евангелии - так оно звучит на западнополесском говоре. Весь перевод Нового Завета можно скачать внизу этой статьи.

1. Ны судíтэ, то й сýджаны ны бýдытэ;

2. бо якы′м судóм сýдытэ, такы′м бýдытэ сýджаны; і якэ′ю мíрыю мíрайітэ, такэ′ю і вам мíратымуть.

3. І шо ты ды′высся на сучкá в гóковы свогó брáта, а дырывы′ны в своё′му гóковы ны бáчыш?

4. Абó як скáжыш своё′му брáтовы: «Дай я тобí вы′йму з гóка сучкá», колы′ в тыбэ′ самóго в гóковы дырывы′на?

5. Крыводýшный чоловíчэ! Вы′ймы зрáзу дырывы′ну с свогó гóка, тоды′ пубáчыш, як достáты сучкá з гóка брáтового.

6. Ны давáйтэ святы′ні (святóго) собáкам і ны кладíтэ свогó сáмого дорогóго пы′рыд свыньмы′, шоб воны′ ны потоптáлы ёгó ногáмы, да шэ й, повырнýвшысь, вас ны порвáлы.

Комментарии   
+2 #2 Леонид 05.01.2019 08:54
Тому, хто ны хочэ губляты свойі корні.
Тылькы зарэ узнав, шо Клімчук вмэр.
Вічна память Вам, Фёдор Даныловіч.
Цитировать | Сообщить модератору
-8 #1 генадзь 24.10.2018 08:54
Каму патрэбны гэты пераклад?
Цитировать | Сообщить модератору
Добавить комментарий

Защитный код
Обновить