RUS
†Бог любит тебя таким, какой ты есть! †Христос добровольно пошел на крест за твои грехи †Смерть побеждена! †Самый прямой путь к спасению - не осуждай! †Иисус ищет и ждет тебя! †Христос воскрес! †Дьявол не может сделать ад привлекательным, поэтому он делает привлекательной дорогу туда

Гомельский бард Ольга Терещенко перевела хит «Аллилуйя» на белорусский - ВИДЕО

Идея появилась благодаря популярному в Youtube видео священника, который спел на венчании «Аллилуйя» по-русски.

Известный белорусский бард, прихожанка гомельского костела Ольга (Вальжина) Терещенко сделала собственный перевод знаменитой песни «Аллилуйя» канадского музыканта Леонарда Коэна на белорусский язык. Идея перевести хит и включить его в свой репертуар появилась у гомельчанки после того, как белорусский священник на венчании молодой пары спел «Аллилуйя» на русском языке и стал популярным в Youtube.

В интернете разгорелись споры о том, почему священник не поет по-белорусски, и тогда выяснилось, что перевода данного варианта песни до сих пор нет. Ольга Терещенко решила это исправить и уже в ближайшее время она намерена исполнить новую песню публично.

Кстати, за все время существования «Hallelujah» на нее записали около 200 каверов, в том числе на других языках. Различные интерпретации включают самые разные варианты текста, выбранные из 80 вариантов Коэна.

Приводим вариант Ольги Терещенко:

АЛЕЛУЯ

О Божа, памажы нам жыць

І ў цяжкасцях Цябе хваліць.

Мы просім, дай нам нам дар Тваёй любові.

І калі будзе цяжка нам,

То вера дапаможа там,

Дай усім нам Сваёй моцы, алелуя.

Прыпеў: Алелуя/ 4 р.

 

Твая любоў нас ацаліць,

Адорыць моцнай прагай жыць.

Шчаслівыя мы, што з Табой навекі.

І часам мы грашым не раз -

Не вартыя Цябе ў той час,

Ды ўсё ж мы Твае дзеці, алелуя.

Пр.

 

Наш Езу, у вачах Тваіх

Мы бачым супакой для ўсіх

І тонем у любові той ад шчасця.

Мы ўдзячныя, што даў нам жыць

І ўсім жыццём Цябе хваліць,

Спяваючы навекі алелуя.

Пр.

Медиа

Последнее изменениеПонедельник, 14 июля 2014 23:57

Комментарии   

+1 #5 Наталля 19.07.2014 19:48
Вялікі дзякуй. Спадзяюся, што дазволіце скапіраваць і выкарыстаць :-)
Цитировать | Сообщить модератору
+2 #4 Алесь 15.07.2014 12:43
Да Хадановіча ўжо быў беларускамоўны мультфільм "Шрэк", у якім гэтая ж песьня была ўжо перакладзеная. Так што гэта ўжо трэці пераклад, а не першы.
Цитировать | Сообщить модератору
+5 #3 Pralieska 15.07.2014 10:37
Слабы спявак з Хадановіча, на жаль. Але тэкст даволі добры.
Цитировать | Сообщить модератору
+2 #2 Павал 15.07.2014 09:45
Так, але то зусім іншы варыянт тэкста (якіх больш за 80). Вальжына пераклала той варыянт, што спяваў слонімскі святар, больш "царкоўны".

А Хадановіч - вось ён:

Цитировать | Сообщить модератору
+3 #1 Андрэй Мельнікаў 15.07.2014 09:39
Як мінімум пару гадоў, а хутчэй шчэ больш таму гэтую песню Коэна пераклаў на беларускую Андрэй Хадановіч. І гэта адзін з лепшых ягоных перакладаў. Шчэ ў ягоным зборніку "Сто лістоў на tut.by" Коэн перакладаўся
Цитировать | Сообщить модератору

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить