RUS
†Бог любит тебя таким, какой ты есть! †Христос добровольно пошел на крест за твои грехи †Смерть побеждена! †Самый прямой путь к спасению - не осуждай! †Иисус ищет и ждет тебя! †Христос воскрес! †Дьявол не может сделать ад привлекательным, поэтому он делает привлекательной дорогу туда

«Новую белорусскую Библию» переводят через Skype

Беларусь единственная в Европе не имеет академического перевода Библии.

Как известно, Франциск Скорина занялся переводом Библии на белорусский язык еще в XVI веке, но до сих пор, как это ни парадоксально, Беларусь - единственная страна в Европе, которая не имеет оригинального, полного перевода Священного Писания на национальный язык. Однако группа ученых-энтузиастов на общественных началах ведет такую работу, рассказала Белорусской редакции Ватиканского радио известный библеист, доктор сакрального богословия, гебраист, инициатор проекта по переводу новой белорусской Библии Ирина Дубенецкая.

Она напомнила, что работа началась еще в 2012 году, тогда была и составлена концепция академического научного перевода Библии. У проекта сейчас два рабочих названия, одно - «Новая белорусская Библия». А второе - «Скорина-21», как продолжение скориновской работы для XXI века. Задача научного перевода множественная: должен быть обязательно перевод не только с оригинальных языков, но еще и из лучших библейских научных прокомментированных источников.

"Также это должен быть перевод на очень хороший белорусский язык с учетом литературных особенностей текста - это обычно пропускается, например, в псалмах мы не слышим поэзии, а она там есть и она формирует, иногда, смыслы. Библия составлена из текстов самых разных жанров, они написаны в очень разной стилистике - это должно быть отражено в белорусском языке. И очень важно, чтобы это был коллегиальный перевод, мы действительно увидели, что много голов лучше. Десять человек спокойно в прологе к Евангелию от Иоанна переводят "Я недостоин развязать ремни Его сандалий", пока один не говорит, что в тексте одна сандалия, а это разница".

Сейчас в проекте работает около десяти человек - это гебраисты, филологи-классики, богословы, библисты - люди, независимо от конфессиональной принадлежности и прежде всего очень квалифицированные специалисты. И все переводчики - белорусы из разных стран мира: из Чехии, США, Великобритании, Польши, Австрии и разных городов Беларуси. Переводчики работают через "Skype", и поскольку стараются работать качественно, процесс идет очень медленно - за день онлайн-заседания может появиться всего пару стихов подготовленного текста. Параллельно идет работа над Старым и Новым Заветами, сейчас переводятся Книга Бытия и Евангелие от Иоанна. Над переводом Евангелия пока работает один человек, над Книгой Бытия - четыре.

- Мечта - в 2017 году, на 500-летие белорусской Библии выйти уже с каким-то итогом, но пока представить себе это трудно - с чем мы можем выйти, если настолько медленно работаем. Тем более этот проект - полностью благотворительная работа, как ее издавать, мы тоже пока не знаем. Но если будем издавать не полностью, а частями, то издавать очень красиво, чтобы это было еще книжное явление, чтобы это была книга, которую бы хотелось взять в руки. Ведь еще такая важная задача - через хороший перевод привлечь к Библии людей, через перевод Библии дать толчок дальнейшему развитию национальной культуры - то, что произошло практически со всеми переводами Библии на национальные языки.

Переводчица подчеркнула, что этот аспект очень важен. Что ранние переводы, что переводы эпохи Реформации - ради их либо создавались литературные языки вообще, либо формировались эти литературные языки и делались ключевыми, как с Библией Лютера - для национальной идентичности страны.

"В Беларуси этот процесс не состоялся, и мы не можем сказать, что если бы мы перевели, было бы что-нибудь другое, но мы видим то, что видим, и не переведя основной текст западной цивилизации, не можем считать себя частью этой западной цивилизации. Мы всегда будем на маргинале, на обочине, пока мы не усвоим этот самый основной текст - не усвоим его так, чтобы его глубоко усвоила культура, чтобы он вошел в ткань, в капилляры этой культуры - то, что произошло фактически во всех странах, которые были построены на основе христианства", - считает Ирина Дубенецкая.

Хочется верить, что результат работы "Скорины-21" станет таким же эпохальным, как и у великого первопечатника - при молитвенной поддержке верующих.

Медиа

Последнее изменениеВторник, 23 февраля 2016 13:41
Добавить комментарий

Защитный код
Обновить