BEL
†Бог любіць цябе такім, які ты ёсць! †Хрыстос дабравольна пайшоў на крыж за твае правіны †Смерць пераможана! † Найбольш просты шлях да святасці - не асуджай! †Ісус шукае і чакае цябе! †Хрыстос уваскрос! †Д'ябал не можа зрабіць пекла прывабным, таму ён робіць прывабнай дарогу туды

У Мінску прэзентавана беларускае выданне «Новага запавету» ў перакладзе Клышкі

Анатоль Клышка пераклаў Новы Запавет у 1980 годзе, асобныя кнігі — чатыры Евангеллі — былі надрукаваны у часопісе «Спадчына» у 1989 — 1990.

У Мінску 4 снежня прэзентавана беларускае выданне Новага Запавету ў перакладзе пісьменніка Анатоля Клышкі. Выданне ўбачыла свет у выдавецтве «Пазітыў-цэнтр» пры падтрымцы Аб’яднання цэркваў Адвентыстаў Сёмага Дня ў Беларусі (АСД).

Анатоль Клышка пераклаў Новы Запавет у 1980 годзе, асобныя кнігі — чатыры Евангеллі — былі надрукаваны у часопісе «Спадчына» у 1989 — 1990. Пераклад рабіўся тады, калі за адно толькі валоданне Бібліяй вернікам пагражала турма. Дазвол на выданне кнігаў Бібліі прыйшлося браць у ЦК Кампартыі Беларусі і дазвол быў атрыманы, што было пэўным дзівам, расказаў пісьменнік на прэзентацыі. Але поўнага выдання Новага Запавету аўтару пераклада прыйшлося чакаць больш за трыццаць год, і ён вельмі вітае ініцыятыву выдаўцоў і беларускіх хрысціян-адвентыстаў, якія дапамаглі здейсніць яго мару на парозе 80-гадовага юбілею.

Кіраўнік аб’яднання цэркваў АСД у Беларусі біскуп Маісей Астроўскі падкрэсліў, што прадстаўленнае сёння выданне Новага Запавету на 10беларускай мове з’яўляецца міжканфесійным і дакладна перадае сэнс пісання адпаведна арыгінальнага тэксту на грэцкай мове. Выдаўцы разам з аўтарам пастараліся ўдакладніць беларускія тэксты, каб не дапусціць ніякіх скажэнняў. Кіраўнік беларускіх адвентыстаў упэўнены, што пераклад Клышкі добра паслужыць ўсім беларускім хрысціянам, якія любяць Бога і Яго Слова і шануюць родную мову. Працэс падрыхтоўкі пераклада да друку прыцягнуў і згуртаваў невялікі калектыў, ў якім былі праваслаўныя, пяцідесятнікі і адвентысты.

Анатоль Клышка добра вядомы як аўтар беларускага «Буквара», які першы раз быў выдадзены ў 1969 годзе і з таго часу перавыдаваўся 23 разы. Праца пісьменніка, паэта, перакладчыка, крытыка, вучонага і педагога-асветніка адзначана ганаровым званнем Заслужаны работнік культуры Беларусі, ён узнагароджаны медалём Францыска Скарыны і іншымі медалямі. Але пераклад Новага Запавета на беларускую мову пісьменнік лічыць адным са сваіх найбольш важных дасягненняў.

Новы Запавет ў перакладзе Клышкі выдадзены накладам тры тысячы экзэмпляраў. Кантрольныя тамы ўжо накіраваны ва ўсе цэнтральныя бібліятэкі краіны — у Нацыянальную, Прэзідэнцкую, Урадавую. Усе правы на выданне мае хрысціянін-адвентыст Георгій Мельнікаў. Адметна, што сярод даволі вялікай колькасці перакладаў як асобных кніг Старога і Новага Запаветаў, так і ўсёй Бібліі на беларускую мову пакуль няма агульнага, прынятага ўсімі канфесіямі варыянта.

Анатоль Шырвель, КРЫНІЦА.INFO

Last modified onПятніца, 05 Снежань 2014 14:34
Каментары   
+1 #2 Павел 2014-12-07 21:44
Цытую Денис:
А где можно купить этот Новый Завет? И ещё один вопрос: где можно купить "Новую Вульгату" - современную католическую Библию на латыни?


Насчет Нового завета Клышки, думаю, надо спросить у Адвентистов, которые издавали, может, ответят на их странице в ФБ: www.facebook.com/adventist.by

Возможно, будет в "Духовной книге" в Минске на Багдановича, 25, как по мне, там самый большой выбор духовной литературы.

Вульгата тоже может быть там или в Академкниге, но может и не быть ))
Цытаваць | Паведаміць мадэратару
+1 #1 Денис 2014-12-07 16:30
А где можно купить этот Новый Завет? И ещё один вопрос: где можно купить "Новую Вульгату" - современную католическую Библию на латыни?
Цытаваць | Паведаміць мадэратару
Дадаць каментарый

Ахоўны код
Абнавіць