Странную нестыковку заметили в беларусском и польском переводах Евангелия. Какой из них корректнее?
Ответ дали ChatGPT, священник и переводчик Библии.
- Опубликовано в Церковь
Ответ дали ChatGPT, священник и переводчик Библии.
Издание выходило 8 лет назад тиражом всего 2 тысячи экземпляров.
Провели фактчекинг и сравнили с позицией Католической церкви.
«Чувствует, что молитвы до него доходят даже через стены СИЗО, его строки проникнуты верой и надеждой», – говорят верующие.
«Возникает мысль, что верующие не слушают проповеди или слышат что-то другое», – заметил священник и предложил свой ответ.
Великий пост в заключении начали многие христианские верующие, в том числе священник.
Над переводом Священного Писания Антоний Бокун работал 12 лет. Книгу можно получить бесплатно по двум адресам в Минске.
«Считает себя израильтянином, но если у него спрашивают, откуда он, всегда отвечает, что из Беларуси, любит приезжать в Беларусь», – рассказали в семье Бориса.
Переводы с оригинальных языков уже доступны для чтения и бесплатного пользования.
Возможно, это примеры помогут тем, кто еще не выбрал свое постановление, – чтобы более плодотворно переживать это особое время.