БПЦ представила свой перевод Нового завета на белорусский язык
- Автор katolik.life
- Опубликовано в Церковь
- Комментарии (2)
Митрополит Павел заявил, что «такого в Беларуси еще не было».
Белорусская православная церковь окончила перевод Нового Завета на белорусский язык, сообщил 1 сентября глава БПЦ, митрополит Минский и Заславский Павел. Он выступил на презентации факсимильного издания «Книжное наследие Франциска Скорины» и заявил:
- Белорусская православная церковь завершила многолетние труды по переводу Священного Писания Нового Завета на белорусский язык. Такого еще не было в Беларуси. Патриарший Экзарх добавил, что 2 сентября издание презентуют в Полоцке на Дне белорусской письменности, а затем представят перевод в Национальной библиотеке.
Ранее сообщалось, что перевод Нового Завета на белорусский язык был выполнен Библейской комиссией Белорусской Православной Церкви и издан Издательским советом БПЦ.
Слова Митрополита Павла о том, что Новый завет впервые был переведен на белорусский язык, вызвали удивление. Ведь существуют несколько белорусских переводов не только Нового Завета, но и всей Библии, которые делали как православные, так и католики, протестанты. Что имел в виду глава БПЦ, когда говорил о том, что «такого еще не было в Беларуси»? Напомним, православный иерарх прибыл служить из России и, возможно, не владеет информацией о работе по переводу Библии на белорусский язык.
Как сообщил Katolik.life католический священник Сергей Суринович, который занимается проблематикой белорусских переводов Библии, сегодня белорусы имеют три полных перевода Священного Писания - Владислава Чернявского, Янки Станкевича и Василия Сёмухи. Девять переводов Нового Завета - пастора Антония Бокуна, Анатолия Клышко, Янки Станкевича, Секции по переводу литургических текстов и официальных документов Католической Церкви при ККЕБ, Лукаша Декуть-Малея, Серафимы Кишки и Антона Луцкевича, Библейской Комиссии при Белорусском Экзархате Московского Патриархата, кс. Петра Татариновича, о. Владислава Чернявского, Василия Сёмухи. Несколько десятков отдельных книг Библии, из которых семь вариантов Книги псалмов.
- Это все является наследием отечественной библеистики, а также помощью и вдохновением для будущих переводчиков, которые будут стремиться актуализировать Слово Божие и донести его белорусу на его родном языке, - подчеркивает специалист.
Похожие материалы (по тегу)
-
«На все аргументы – отказ». В Минске верующим не разрешили помолиться у Красного костела в памятную дату
-
Впервые за последние годы католикам в Барановичах разрешили провести Крестный путь улицами города
-
Госорганы обратились к священникам с просьбой помочь в деликатном деле
-
Под Минском планируют построить новый костёл – каким он будет
-
Ликвидирована организация, но не община. Как живут приходы, не прошедшие регистрацию
RSS лента комментариев этой записи