†Бог любіць цябе такім, які ты ёсць! †Хрыстос дабравольна пайшоў на крыж за твае правіны †Смерць пераможана! † Найбольш просты шлях да святасці - не асуджай! †Ісус шукае і чакае цябе! †Хрыстос уваскрос! †Д'ябал не можа зрабіць пекла прывабным, таму ён робіць прывабнай дарогу туды

Слова Св. Писания, коснувшиеся твоего сердца

More
12 years 11 months ago #1585 от VLADIMIR
VLADIMIR replied the topic: Самые значимые, на наш взгляд, выдержки Св.Писания
klerik007 писал(а):

Что бы не мудрствовать, я всегда обращаюсь к документам Церкви, это из ККЦ.


Я тоже придерживаюсь слов Св. Писания: "чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим", поэтому и привожу всегда тексты из библии, которые хоть чуточку коснулись меня, а если пишу от себя, то и горю, что это мое скромное понимание.

Мир и Любовь вам!

Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.

More
12 years 10 months ago #1775 от простой
простой replied the topic: Самые значимые, на наш взгляд, выдержки Св.Писания
Российское Библейское общество презентовало современный перевод Библии. На перевод ушло 15 лет и почти 100 млн рублей. На современный язык Библию переводили не с церковнославянского, а с древнееврееврейского, древнегреческого, арамейского и других сорока языков.....

mirvam.org/2011/05/31/отче-наш-наказано-читать-по-новому/

Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.

More
12 years 10 months ago #1855 от Скимен
Скимен replied the topic: Самые значимые, на наш взгляд, выдержки Св.Писания
1. Кор. 13. 1-8.

1.Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая, или кимвал звучащий.
2. Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто.
3. И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, - нет мне в том никакой пользы.
4. Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится.
5. Не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла.
6. Не радуется неправде, а сорадуется истине.
7. Всё покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
8. Любовь никогда не перестанет, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.

1 Кор. 13. 1. Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая, или кимвал звучащий.

Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.

More
12 years 10 months ago #1856 от Скимен
Скимен replied the topic: Самые значимые, на наш взгляд, выдержки Св.Писания
Мат. 11; 28-30.

28. Приидите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
29. Возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
30. Ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.

1 Кор. 13. 1. Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая, или кимвал звучащий.

Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.

More
12 years 9 months ago #1882 от простой
простой replied the topic: Самые значимые, на наш взгляд, выдержки Св.Писания
Мнения о новом переводе Библии на русский.

МНЕНИЕ: "Появление нового перевода Библии - фактор позитивный, поскольку духовенство РПЦ МП практически напрочь не понимает, что оно читает в храмах" - кандидат богословия, бывший старший референт ОВЦС МП игумен ИННОКЕНТИЙ (ПАВЛОВ)

www.portal-credo.ru/site/?act=authority&id=1656

"...Что касается синодального перевода, то он был сделан тогда, когда еще уровень библейской науки был не столь высок, как сейчас, и он изобилует, особенно в Ветхозаветной части, множеством неточностей. По крайней мере, что касается нового перевода, то он, конечно, православным и протестантским проповедникам очень нужен, хотя бы для того, чтобы понимать, что действительно в Священном Писании написано..."

"...- Естественно, сейчас первый тираж разойдется, будет сделан второй тираж. Чтобы люди замечания высказали, чтобы их собрать, чтобы их обобщить, на это требуется время. Я думаю, что вопрос о втором издании встанет, как минимум, года через 3-4, а на его подготовку уйдет еще время. В общем, это процесс небыстрый, это понятно...."

"...- Некоторые православные священники читают в храме по-церковнославянски, но потом, когда они произносят проповедь на тему чтения, они обращаются к этому переводу..."

...- То есть часть священников пользуется этим новым переводом для проповеди?

- Да, так же, как и часть протестантских пасторов.

- Какова доля таких священников?

- Здесь нужно провести специальное социологическое исследование. Я, по крайней мере, человек пять таких знаю, но это те, с кем я имею непосредственный контакт.

- То есть это уже имеет свой практический выход?

- Да....

МНЕНИЕ:Клирик Иваново-Вознесенской и Кинешемской епархии РПЦ МП предлагает сжечь новый русский перевод Библии: "Мне не нужна макулатура за 360 рублей"

portal-credo.ru/site/?act=news&id=84684&topic=754

"Известный православный публицист и блогер, клирик Иваново-Вознесенской и Кинешемской епархии РПЦ МП протоиерей Андрей Ефанов предлагает сжечь новый перевод Библии. "Вы никогда не покупали книги для того, чтобы топить ими печь? Именно это предлагает сделать мне РБО", - записал в своем блоге протоиерей Андрей, получив по почте рекламный проспект нового перевода.

"Что такое этот "новый перевод"? - посетовал блогер. - Это вот что: "Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя" (2 Тим. 3: 6-13, в переводе Кузнецовой). Нет, мне не нужна мукулатура за 360 рублей. Надеюсь, что и вам тоже".

Напомним, новый перевод является вторым (после Синодальной Библии XIX века) в российской истории полным переводом Библии на русский язык, осуществленным в России. В составе издания Библии опубликованы современные переводы Ветхового и Нового Заветов. Новый перевод Библии расколол Российское библейское общество. В результате разразившегося скандала из состава правления Российского библейского общества вышла большая часть его отцов-основателей, и в первую очередь протоиерей Александр Борисов, настоятель храма Святых Космы и Дамиана в Шубине (президент РБО с 1991 года)."

Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.

More
12 years 9 months ago #1884 от Pavel
Pavel replied the topic: Самые значимые, на наш взгляд, выдержки Св.Писания
Супер! Классная новость! Есть какое-то движение у православных, это радует )))

Люби - и делай что хочешь!

Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.

More
12 years 9 months ago #1887 от Скимен
Скимен replied the topic: Самые значимые, на наш взгляд, выдержки Св.Писания
Pavel писал(а):

Супер! Классная новость! Есть какое-то движение у православных, это радует )))

И я говорю: Слава Господу!
Но информация была бы однобока, если не указать причину, почему так долго не делался новый перевод, почему и сейчас с ним так "осторожничают". Существовал прецедент: перевод церковных книг при Патриархе Никоне в 17 веке, приведший к трагическому расколу Русской Православой Церкви (отчасти аналогичное явление - старокатолики в Европе).
Если учесть религиозность русского народа, который прекрано понимал свой родной древний язык, проблема перевода не стояла до 19 века. И толко когда определенные слои русского общества начали говорит по-французки лучше, чем на родном языке (не говоря уже о церковнославянском), проблема перевода стала актуальной. Народ же читал по-прежнему на старослвянском. Считать чтение на старославянском "непонятным бормотанием" - это то же самое, что считать чтение на латыни или на китайском языке "непонятным бормотанием". Язык не виноват, что мы его не знаем. Я свободно читаю и понимаю по-старославянски - это язык моих предков, так же знаю основы латыни (тут сложнее, ведь латынь - язык не славянской группы)и помню (не механически, а с пониманием каждого слова)по памяти все основные молитвы на латыни. И в частной практике молюсь не на современном русском. Но мне просто даются легко языки, только и всего. Для других совремнный перевод необходим. Считаю, что должны быть храмы, где богослужения совершаются на древних языках (греческом, латыни, старославянском), так и храмы с богослужением на современных языках (в Москве есть православный храм с богослужениями полность на современном русском языке, есть по всей России храмы со службами в них на языке глухонемых или с сурдопереводом). Для себя я бы предпочел храмы с использованием древних языков по указанной уже причине. Там службы торжественнее и красивее - меня это лучше настраивает на молитвенный лад. Но - у каждого свои вкусы, а о них не спорят. Главное, чтобы Слово Божие не искажалось и понималось правильно.
(Я не слишком много тут написал? Я пришел на белорусский сайт, чтобы лучше знать церквоную жизнь белорусских братьев и сестер во Христе. Но находясь в гостях, принято и о своем доме рассказывать) С любовью в Господе!

1 Кор. 13. 1. Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая, или кимвал звучащий.

Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.

More
12 years 9 months ago #1892 от Pavel
Pavel replied the topic: Самые значимые, на наш взгляд, выдержки Св.Писания
Слышал от наших священников, что в русском переводе Библии действительно много неточностей. В том числе в Евангелии. Связаны они с разным смысловым оттенком слов. Допустим, со словом любовь. Если не ошибаюсь, на еврейском языке (или на греческом?) это слово имеет несколько существенно разнящихся оттенков, а у любовь да любовь ))) Поэтому некоторые места в Писании священникам приходится истолковывать.

Люби - и делай что хочешь!

Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.

More
12 years 9 months ago #1895 от Скимен
Скимен replied the topic: Самые значимые, на наш взгляд, выдержки Св.Писания
Pavel писал(а):

Слышал от наших священников, что в русском переводе Библии действительно много неточностей. В том числе в Евангелии. Связаны они с разным смысловым оттенком слов. Допустим, со словом любовь. Если не ошибаюсь, на еврейском языке (или на греческом?) это слово имеет несколько существенно разнящихся оттенков, а у любовь да любовь ))) Поэтому некоторые места в Писании священникам приходится истолковывать.

Да, это так. Разбиваю для удобства Ваш вопрос на три части и по ним постараюсь ответить:
1) В греческом языке имеется не одно слово, означающее "любовь" - эти разные слова выражают разные оттенки любви. При переводе на язык, где понятие "любовь" передается одним словом, отенки смысла теряются. Классический пример: использование в Евангелии от Иоанна в заключительной главе слова "любовь" (в устах Христа - "Петр, любишь ли ты Меня?" и в устах Петра - ответ Иисусу - "люблю"), используются совершенно разные слова, которые на русский переводятся одним: "Любишь", "люблю". Не зная разного значения слов, не понять точный смысл диалога. Об этом прекрасно написано и без меня, всех интересующихся этим по-настоящему важным нюансом, отсылаю к книге Папы Бенедикта XVI "У истоков Церкви: Апостолы и первые ученики Христа", к главе "Петр - Апостол". (у меня эта книга московского изд-ва Эксмо, 2008. Серия "Золотой фонд Хистианства". Упомянутое место в ней - на стр. 64-66)
2) Церковнославянский текст Писания. В нем встречаются ошибки. Внизу текста в сносках обязательно дается исправленный, точный перевод. Меня, и не только меня, удивляет, что при богослужении читается текст с ошибками без учета сделанных сносок. Но, надо признаться, ошибки в своей массе несущественны и относятся к втростепенным (а может и третьестепенным) по значимости понятиям. Мне не попадалось ни одной ошибки, хоть сколь-нибудь существенно искажающей смысл. Вот первый попавшийся пример: Пс.103; 11: "Напаяют вся звери сельныя, ждут онагри в жажду свою" к слову "ждут" сноска-уточнение: "восприимут". Даю синодальный перевод: того же места: "Поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою". В переводе Библии, выполненной св. Иеронимом, тоже есть ошибки, и по этим книгам также совершались богослужения. Все, кто занимался хоть раз переводами, знает, как трудно иногда подобрать наиболее точное слово.
3) Синодальный превод также имеет ряд неточностей (не ошибочной передачи смысла текстов! - обращаю на это особое внимание, а такие места, которые можно и следовало бы перевести гораздо лучше, понятнее). В Православии уже опубликованы несколько современных переводов Евангелия, сделанных достаточно компетентными в древних языках людьми из Церкви. В богослужебной практике они не используются, но как справочные пособия, углубляющие наши знания, вполне годятся.
А споры вокруг нового перевода не утихнут никогда. Сколько людей - столько и мнений о том, как это нужно сделать. Одни говорят, что надо сделать максимально верный перевод, жертвуя даже многовековой традицией. Другие кивают на великий русский раскол и отвечают: сделали уже однажды. Я за "золотую середину", но легко сказать, а попробуй сделать так, чтобы устроило всех!

1 Кор. 13. 1. Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая, или кимвал звучащий.

Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.

More
12 years 9 months ago #1896 от Pavel
Pavel replied the topic: Самые значимые, на наш взгляд, выдержки Св.Писания
Вот-вот, про оттенки слова "любовь" именно так нам и говорили! Кстати, а какой оттенок эти слова имеют в диалоге Христа и Петра? Любить - значит умереть за другого?

И почему Евангелие переводили с греческого языка, а не с еврейского? потому что сам Иоанн написал свой текст на греческом? (простите за невежество )))))

Люби - и делай что хочешь!

Please Увайсці or Регистрация to join the conversation.

Модераторы: Pavel