BEL
†Бог любіць цябе такім, які ты ёсць! †Хрыстос дабравольна пайшоў на крыж за твае правіны †Смерць пераможана! † Найбольш просты шлях да святасці - не асуджай! †Ісус шукае і чакае цябе! †Хрыстос уваскрос! †Д'ябал не можа зрабіць пекла прывабным, таму ён робіць прывабнай дарогу туды

«От як булó, як Ісýс Хрыстóс роды′вся». Беларускі паляшук 15 гадоў перакладаў Евангелле на гаворку роднай вёскі

На заходнепалескай мікрамове ў побыце размаўляе значная частка насельніцтва ад Брэста да Турава [спампаваць кнігу]

У год, калі адзначаецца 500-годдзе першай беларускай друкаванай кнігі - Бібліі, у краіне выдаюць новыя пераклады Слова Божага на нацыянальную мову, узгадваюць гісторыі папярэдніх перакладаў Бібліі. Сярод іх ёсць адна асаблівая гісторыя: жыхар беларускага Палесся каля 15 гадоў перакладаў Новы Запавет на гаворку роднай вёскі. Цяпер 82-гадовы кандыдат філалагічных навук Фёдар Клімчук, ураджэнец вёскі Сіманавічы Драгічынскага раёна Брэсцкай вобласці, вырашыў стварыць пераклад Евангелля на на заходнепалескую гаворку, на якой у побыце размаўляе значная частка насельніцтва ад Брэста да Турава.

Гэтая гаворка, пераходная ад беларускай да ўкраінскай мовы, была выдзелена ў 1970-х гадах беларускімі дыялектолагамі. А перакладаць на яе Новы Запавет вучоны пачаў яшчэ ў пачатку 1980-х гадоў, калі вера ў Савецкім Саюзе была строга забаронена, а скончыў - у 1995 годзе, у час адраджэння Царквы пасля эпохі атэізму. Для перакладу выкарыстаў афіцыйныя выданні Новага Запавету на царкоўнаславянскай, беларускай, украінскай, рускай, польскай мовах.

- Апосталам было заахвочванне, каб яны вялі пропаведзь на розных мовах і гаворках, каб іх пропаведзь была зразумелая людзям, якія належаць да розных народаў і этнаграфічных груп, - тлумачыць Фёдар Клімчук, дарэчы, ён - праваслаўны. - Адна з праблем перакладаў на народныя гаворкі - гэта знакавая (літарная) сістэма, якая служыць для фіксацыі перакладу. Для запісаў дыялектнага матэрыялу я з калегамі выпрацаваў сваю заходнепалескую спрошчаную транскрыпцыю, у аснову якой пакладзены беларускі алфавіт.

Прыводзім у прыклад адно з вядомых месцаў у Евангеллі - так яно гучыць на заходнепалескай гаворцы. Увесь пераклад Новага Запавету можна спампаваць ўнізе гэтага артыкула.

1. Ны судíтэ, то й сýджаны ны бýдытэ;

2. бо якы′м судóм сýдытэ, такы′м бýдытэ сýджаны; і якэ′ю мíрыю мíрайітэ, такэ′ю і вам мíратымуть.

3. І шо ты ды′высся на сучкá в гóковы свогó брáта, а дырывы′ны в своё′му гóковы ны бáчыш?

4. Абó як скáжыш своё′му брáтовы: «Дай я тобí вы′йму з гóка сучкá», колы′ в тыбэ′ самóго в гóковы дырывы′на?

5. Крыводýшный чоловíчэ! Вы′ймы зрáзу дырывы′ну с свогó гóка, тоды′ пубáчыш, як достáты сучкá з гóка брáтового.

6. Ны давáйтэ святы′ні (святóго) собáкам і ны кладíтэ свогó сáмого дорогóго пы′рыд свыньмы′, шоб воны′ ны потоптáлы ёгó ногáмы, да шэ й, повырнýвшысь, вас ны порвáлы.

Каментары   

+1 #2 Леонид 2019-01-05 08:54
Тому, хто ны хочэ губляты свойі корні.
Тылькы зарэ узнав, шо Клімчук вмэр.
Вічна память Вам, Фёдор Даныловіч.
Цытаваць | Паведаміць мадэратару
-4 #1 генадзь 2018-10-24 08:54
Каму патрэбны гэты пераклад?
Цытаваць | Паведаміць мадэратару

Дадаць каментарый

Ахоўны код
Абнавіць