BEL
†Бог любіць цябе такім, які ты ёсць! †Хрыстос дабравольна пайшоў на крыж за твае правіны †Смерць пераможана! † Найбольш просты шлях да святасці - не асуджай! †Ісус шукае і чакае цябе! †Хрыстос уваскрос! †Д'ябал не можа зрабіць пекла прывабным, таму ён робіць прывабнай дарогу туды

Гомельскі бард Вольга Цярэшчанка пераклала хіт «Алілуя» на беларускую мову - ВІДЭА

Ідэя з'явілася дзякуючы папулярнаму ў Youtube відэа святара, які праспяваў на шлюбе «Алілуя» па-руску.

 Вядомы беларускі бард, парафіянка гомельскага касцёла Вольга (Вальжына) Цярэшчанка зрабіла уласны пераклад знакамітай песні «Алілуя» канадскага музыкі Леанарда Коэна на беларускую мову.

Ідэя перакласці хіт і ўключыць яго ў свой рэпертуар з'явілася ў гамяльчанкі пасля таго, як беларускі святар падчас шлюбу маладой пары праспяваў «Алілуя» на рускай мове і стаў папулярным у Youtube.

У інтэрнэце разгарэліся спрэчкі аб тым, чаму святар не спявае па-беларуску, і тады высветлілася, што перакладу дадзенага варыянту песні да гэтага часу няма. Вольга Цярэшчанка вырашыла гэта выправіць і ўжо ў бліжэйшы час яна мае намер выканаць новую песню публічна.

Дарэчы, за ўвесь час існавання «Hallelujah» на яе запісалі каля 200 кавераў, у тым ліку на іншых мовах. Шматлікія інтэрпрэтацыі ўключаюць самыя розныя варыянты тэксту, выбраныя з 80 варыянтаў Коэна.

Прыводзім варыянт Вольгі Цярэшчанка:

АЛЕЛУЯ

О Божа, памажы нам жыць

І ў цяжкасцях Цябе хваліць.

Мы просім, дай нам нам дар Тваёй любові.

І калі будзе цяжка нам,

То вера дапаможа там,

Дай усім нам Сваёй моцы, алелуя.

Прыпеў: Алелуя/ 4 р.

 

Твая любоў нас ацаліць,

Адорыць моцнай прагай жыць.

Шчаслівыя мы, што з Табой навекі.

І часам мы грашым не раз -

Не вартыя Цябе ў той час,

Ды ўсё ж мы Твае дзеці, алелуя.

Пр.

 

Наш Езу, у вачах Тваіх

Мы бачым супакой для ўсіх

І тонем у любові той ад шчасця.

Мы ўдзячныя, што даў нам жыць

І ўсім жыццём Цябе хваліць,

Спяваючы навекі алелуя.

Пр.

Media

Last modified onПанядзелак, 14 Ліпень 2014 23:57

Каментары   

+1 #5 Наталля 2014-07-19 19:48
Вялікі дзякуй. Спадзяюся, што дазволіце скапіраваць і выкарыстаць :-)
Цытаваць | Паведаміць мадэратару
+2 #4 Алесь 2014-07-15 12:43
Да Хадановіча ўжо быў беларускамоўны мультфільм "Шрэк", у якім гэтая ж песьня была ўжо перакладзеная. Так што гэта ўжо трэці пераклад, а не першы.
Цытаваць | Паведаміць мадэратару
+5 #3 Pralieska 2014-07-15 10:37
Слабы спявак з Хадановіча, на жаль. Але тэкст даволі добры.
Цытаваць | Паведаміць мадэратару
+2 #2 Павал 2014-07-15 09:45
Так, але то зусім іншы варыянт тэкста (якіх больш за 80). Вальжына пераклала той варыянт, што спяваў слонімскі святар, больш "царкоўны".

А Хадановіч - вось ён:

Цытаваць | Паведаміць мадэратару
+3 #1 Андрэй Мельнікаў 2014-07-15 09:39
Як мінімум пару гадоў, а хутчэй шчэ больш таму гэтую песню Коэна пераклаў на беларускую Андрэй Хадановіч. І гэта адзін з лепшых ягоных перакладаў. Шчэ ў ягоным зборніку "Сто лістоў на tut.by" Коэн перакладаўся
Цытаваць | Паведаміць мадэратару

Дадаць каментарый

Ахоўны код
Абнавіць